Traduire Derrida aujourd’hui, ITER, n° 2, 2020

Traduire Derrida aujourd’hui, Revue ITER n° 2, 2020
Numéro dirigé par Héctor G. Castaño, Alžbeta Kuchtová, Yuji Nishiyama

SOMMAIRE

  • Traditions, transferts, traductions — Jacques DERRIDA
  • Entretien avec Jacques Derrida en préface à la traduction chinoise de L’écriture et la différence — Jacques DERRIDA et Laure ZHANG
  • Déconstruction et traduction : sur la réception de Derrida en Russie — Natalia S. AVTONOMOVA
  • Plus d’une langue : Jacques Derrida and the Language of the Other — Pascale-Anne BRAULT
  • Traduction relevant(e) de Derrida — Barbara BRZEZICKA
  • Traduire Derrida en turc — Zeynep DIREK
  • La présence de Derrida dans la pensée tchèque — Josef FULKA
  • De la traduction, s’il y en a — Peggy KAMUF
  • Postfaci polifònic a El Monolingüisme de l’altre — Felip MARTÍ-JUFRESA et Antoni MORA
  • Postface polyphonique au Monolinguisme de l’autre — Felip MARTÍ-JUFRESA et Antoni MORA
  • De tout coeur : Translating Derrida by Heart — Michael NAAS
  • La traduction et le voyage de Jacques Derrida au Japon — Yuji NISHIYAMA
  • Lire-traduire Derrida — Cristina de PERETTI
  • Isso que permanece irredutível no trabalho de luto e na tarefa de tradução — Carla RODRIGUES
  • Ce qui demeure irréductible dans le travail du deuil et dans la tâche du traducteur — Carla RODRIGUES
  • Derrida in Bulgarian — Darin TENEV